Вы никогда не пройдёте свой путь до конца, если будете останавливаться, чтобы бросить камень в каждую тявкающую собаку.
Чтоб я еще раз села играть в переведенные на русский игры для консолей. Тем более в RPG. Тем более в jRPG.
Играю в FF: Crisis Core и не знаю, смеяться мне или плакать над тамошнем переводом. Переводили, очевидно, ПРОМТОМ. Мало того, что хрен поймешь, что хотел сказать переводчик с виду рандомной комбинацией слов, так они еще по-русски писать не умеют: знаки препинания стоят там где надо и где совсем не надо.
Это я еще не говорю о таких шедевральных словах, которые выглядят как "сейв" и "левел". Level переводится как "уровень", чёрт возьми. А тут, видимо, имеется ввиду магазиин, не иначе.
Отдельный перл - способность "Кур". До меня долго доходило, что это за курятник имеется ввиду, пока не прочитала в свойствах, что оно хилит. Оказывается, это был Cure.
И это я еще только одну миссию прошла.
Но, несмотря на то, что Зак кажется придурком, накаченные бисенены не вызывают фапа, а некоторые диалоги не могут вызывать ничего, кроме фейспалма...
Услышав родную Victory Fanfare, которую помню еще с первых двух частей, я поняла, что буду играть дальше.
И всё-таки гонять пиксельных человечков мне внезапно приятнее, чем полигональные модели. Не знаю, sad ли, but true.

@темы: PSP, Арт, Final Fantasy, Игры