Вы никогда не пройдёте свой путь до конца, если будете останавливаться, чтобы бросить камень в каждую тявкающую собаку.
Вдогонку к предыдущему посту, но будет обновляться.

На официальном сайте Dead Patient начинают постепенно обновляться профайлы персонажей.

UPD: Добавлен профайл Шимазаки Рюджи.

Далее: картинка+перевод профайла. Английский перевод взят у memories of fear.

Аяме Ито

Масато Хиями

Чиёми Хомура

Рицко Сатоми

Томохиса Шибаи

Курара Тешимизу

Рюджи Шимазаки
Знакомый и друг Моришиге? Это было внезапно, но звучит интересно. Вопрос в том, помнит ли этот самый Рюджи Моришиге. Если помнит, то из этого можно делать определенные выводы о последствиях Блад Драйва.

Масами Йошинака
Перевода профайла пока нет.

На том же официальном сайте в разделе "персонажи" можно послушать примеры голосов всех выложенных персонажей.

@темы: Corpse Party

Комментарии
28.05.2013 в 18:18

Хмм... Не могу не написать. Надеюсь, Вы не примите это как оскорбление.
"Скрипучий крик"? Это как? Там написано "Кюю~" Странный, необычный звук - да. "Скрипучий" - откуда это?
お化け屋敷 - это не "заброшенный дом", а дом страха. Такие устраивают на школьных культурных фестивалях, например.
ホラー映画やお化け屋敷を体験するのが苦手らしい。
Здесь речь идёт о том, что Аяме не нравятся (она равнодушна к ним) фильмы ужасов и дома страха.То, что Вы написали, немножко некорректно.
Остальное не читала.
Я думаю, что это не самая лучшая идея переводить со второго языка. К тому же, чтобы не "накосячить", лучше сначала пройти игру, для уверенности в каждом написанном слове.
Наверное, авторы английского перевода были бы не против, если Вы на них сослались.
memoriesoffear.tumblr.com/
В любом случае, спасибо за старания.
28.05.2013 в 18:35

Вы никогда не пройдёте свой путь до конца, если будете останавливаться, чтобы бросить камень в каждую тявкающую собаку.
Гость, Да, конечно, вы абсоютно правы. Ссылка на английский перевод проставлена, ошибки поправлены.
Я думаю, что это не самая лучшая идея переводить со второго языка. К тому же, чтобы не "накосячить", лучше сначала пройти игру, для уверенности в каждом написанном слове.
К сожалению, у меня нет возможности переводить с языка оригинала ввиду слабого знания этого языка. И тем более нет возможности пройти игру - она ещё не вышла. Поэтому я пока и развлекаюсь переводом того, к чему имею доступ.

Спасибо вам за подсказки и замечания.
04.10.2013 в 23:59

Имеются ошибки в словах, а так интересные данные. Если будет наличие связи первых Вечеринок со второй, то на это определенно стоит посмотреть.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии