Вы никогда не пройдёте свой путь до конца, если будете останавливаться, чтобы бросить камень в каждую тявкающую собаку.
На этот раз внезапно не о моих.
А про дорогих людей, которые переводят Реборн.
Простите, но это слишком.
Английский вариант:

Русский:


Как можно было перевести "Fight for me" как "Сразились со мной"? :facepalm: Это же в корне меняет смысл.
Ладно бы "сражались за меня". Так нет же. WTF.
Не говоря уж о странной фразе про "каковы намерения у Реборна и "его дела". Что это за ПРОМТ, господа?
Я так на Рикудо-сеннинов со времен дурацких комментариев к Ноблессу не фейспалмила. Какое счастье, что я читаю английский перевод.

@темы: Reborn

Комментарии
03.09.2011 в 21:22

:facepalm:
я тоже сначала перевела как "за меня"... но "со мной"...
03.09.2011 в 21:24

Чтобы штурмовать небеса, нужно хорошо знать язык Ада
ну я б тоже перевела бы как "за меня", несмотря на мой скудный англ, который потихоньку развиваю))
03.09.2011 в 21:25

Вы никогда не пройдёте свой путь до конца, если будете останавливаться, чтобы бросить камень в каждую тявкающую собаку.
Селин-Нейт, aleks-neko, Да в том-то и дело, что тут ни разу не может быть "со мной". Вот вообще.
03.09.2011 в 21:27

Ну так скорость ставят выше качества, в этом и вся их гордость.
03.09.2011 в 21:28

Mon coeur est broqueur
*пофэйспалмю и тут*
:facepalm:


Ну так скорость ставят выше качества, в этом и вся их гордость.
интересно то, что глава на английском вышла в среду, а на русском - в субботу. так что тут уже не скорость : D
03.09.2011 в 21:32

я это фор ми помню еще по серии ТББТ :lol: и они еще такое ЧСВ себе раздули
03.09.2011 в 21:32

Листяка, пока кто-нибудь умный не выложит перевод главы на той же ридманге раньше них, они скоростные. 'D
03.09.2011 в 21:34

У каждой истории есть свое начало и свой конец.
:lol:
03.09.2011 в 21:36

Бесит этот ваш Иеясу (с) Под Котецу, как под котацу, только теплее. (с)
Да это просто гениальные переводчики! Они видят тайные замыслы Амано и доносят до нас единственно верный перевод, а не то, что было в англопереводе! :lol::lol::lol:
...а на самом деле это такой лол. х)))))
03.09.2011 в 21:42

Вы никогда не пройдёте свой путь до конца, если будете останавливаться, чтобы бросить камень в каждую тявкающую собаку.
И скорость лажает, и перевод ужасен. Нет, но я просто не понимаю, как можно до такого додуматься, при этом перекорежив весь смысл :lol:
03.09.2011 в 21:44

я просто не понимаю, как можно до такого додуматься, при этом перекорежив весь смысл
Истина где-то рядом(с) :-D
03.09.2011 в 21:49

Mon coeur est broqueur
безотказный ксерокс
так на ридмангу они же и выкладывают, там эта ОШИБКА и нашлась :facepalm:
03.09.2011 в 21:53

[ Своя в своем кругу. ] © <хранитель Урагана Тсукишима-тим> [He was everything I had. © Laurent.]
Не, не, не, тут они явно увидели какой-то смысл, иначе это никак объяснить нельзя. :lol: :facepalm2:
03.09.2011 в 21:56

Листяка, а вдруг их какая-нибудь Акира Пупкина переплюнет и выложит раньше? вряд ли, конечно, это произойдет, не пропадать же переводам с таким креативом :small:
03.09.2011 в 22:06

пьяные русские айтишники. хомяка на лету остановят!
внезапно :susp:
03.09.2011 в 22:12

Mon coeur est broqueur
безотказный ксерокс
бгг, надо становиться Акирой Пупкиной :soton:
03.09.2011 в 22:15

пьяные русские айтишники. хомяка на лету остановят!
а вдруг их какая-нибудь Акира Пупкина переплюнет и выложит раньше?
*вспомнила первый перевод какой-то-там-последней главы хлорки* :facepalm:
03.09.2011 в 22:19

Вы никогда не пройдёте свой путь до конца, если будете останавливаться, чтобы бросить камень в каждую тявкающую собаку.
грецкий орешек, Это когда, когда бедный армянский переводчик очень старался? :lol:
03.09.2011 в 22:20

пьяные русские айтишники. хомяка на лету остановят!
Aelen, именно :D

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии