Для меня стало сюрпризом, но очень приятным, узнать, что, оказывается,
Шимоцки Харука, японская исполнительница, известная чарующими песнями, ещё в прошлом году спела песню, посвященную нежно любимой мной игре Ib.
Песня вышла очень нежной и трогательной.
Кстати, на днях начала играть в обновленную версию Иб с дополнительными концовками и сама удивилась, насколько же легко снова погрузиться в утонченную, жутковатую и печальную атмосферу этой игры.Словом, вот и песня под названием Sayonara no kawari ni, "Вместо прощаний".
И что-то песня так попала мне в настроение, что я решила набросать быстрый "смысловой" перевод. То есть, без попыток попасть в ритм, музыку или рифму. Кажется, это и называется подстрочником. Зачем? Не знаю. Просто для себя.
В общем, навеянное.
Хоть тонкий голос Шимоцки Харуки и подошёл бы скорее Иб, но песня скорее поётся от лица Гарри. Поэтому для первого лица в переводе я использовала в любом случае более нейтральный мужской пол.
Перевод делался с английского перевода, за который спасибо victorialau95.Sayonara no Kawari ni - "Вместо прощаний""Вместо прощаний".
Опадая,
Цветочные лепестки растворяются в темноте.
Но, знаешь, как ни странно,
Я совсем не чувствую холода.
Я отпустил твою маленькую руку,
Которая согревала меня.
Давай не будем оборачиваться,
На этом пути, что разделил нас.
Я солгал тебе
В месте, что находится между ложью и правдой.
Я не буду просить прощения,
Но, пожалуйста, продолжай верить.
Я взял твою маленькую руку,
Которая слегка дрожала.
Моя мечта несбыточна,
Но я хотел бы вечно защищать тебя.
Если Бог существует,
Интересно, расскажет ли он мне,
Зачем же он заставил нас
Странствовать в этом мире?
Мой голос совсем ослаб, но всё же,
Пожалуйста, я хочу, чтобы
Он достиг маленькой девочки,
Которая сейчас идёт домой совсем одна.
Прошу, не плачь,
Давай же, улыбнись.
Не делай больше такое грустное лицо.
Обещай мне, хорошо?
Видишь, этот конец не так уж и плох.
Пускай же из него вырастет чудо,
Где мы встретимся в мире, подобном этому.
А я пока посплю.